Qidian-VP truyện chữ, truyện convert hay dịch chuẩn nhất, đọc truyện online, tiên hiệp, huyền huyễn

Chương 645: Cũng nên báo thù Rồi (1)

Mục Lục

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 645: Cũng nên báo thù Rồi (1)


Máu chảy dài ngàn dặm, thây chất cao ngất trời.

Nam nhi mạc chiến lật, hữu ca dữ quân thính: sát nhất thị vi tội, đồ vạn thị vi hùng.

Thiên lý sát cừu nhân, nguyện phí thập chu tinh.

c*̃ng có kẻ ác bá, ưa g·i·ế·t người như ma, muốn chinh phục thiên hạ, vung đao tuốt gươm ra.

G·i·ế·t trăm vạn là anh hùng trong anh hùng.

Quân bất kiến, sư hổ liệp vật hoạch uy danh, khả liên mi lộc hữu thùy liên?

Vua thôi chấp vấn, nam nhi phải tự biết hành động.

– Nam nhi hành, đương bạo lệ.

Tráng sĩ chinh chiến bãi, quyện chẩm địch thi miên.

Sát đấu thiên địa gian, thảm liệt kinh âm đình.

Xẻo thịt đùi nhắm rượu, cười nói quỷ thần khinh.

Thế gian vẫn mạnh được h·i·ế·p yếu, không có lý c*̃ng chẳng có công bằng.

Nam nhi ai mà chẳng thô bạo.

Nhất triêu lỗ di loạn trung nguyên, sĩ tử thỉ bôn nọa dân khấp.

Triêu xuất tây môn khứ, mộ đề nhân đầu hồi.

Phải về Cổ Vực, trong lòng Lục Lâm Thiên lúc này c*̃ng có chút chờ mong. Hơn hai năm, gần ba năm rồi, không biết Phi Linh môn trong tay Quỷ Tiên Tử Bạch Oách rốt cuộc đã tới bước nào, có đủ để cho hắn kinh hỉ hay không.

Cửa tây chào từ biệt, mẹ đau buồn tiễn con.

Hựu hữu hùng dữ phách, sát nhân loạn như ma, trì sính tẩu thiên hạ, chích tương đao thương khoa.

Nhân nghĩa muôn thuở chỉ hại người, đạo lý xưa nay đều giả dối.

Phóng mắt thế giới ngàn năm trước, có anh hùng nào không g·i·ế·t người không?

Cừu tràng chiến tràng nhất bách xử, xử xử nguyện dữ dã thảo thanh.

Chương 645: Cũng nên báo thù Rồi (1)

Trong mộng còn g·i·ế·t địch, miệng vẫn đang mỉm cười.

Tráng sĩ xong trận chiến, gối xác giặc ngủ vùi.

Nói xong, quanh thân Lục Lâm Thiên có một cỗ sát khí không tự chủ được mà tuôn ra, sát ý trong mắt bắn thẳng lên trời cao.

Vua không thuận, hổ báo săn mồi lấy uy danh, nai tơ yếu đuối ai thương cảm.

Nghĩ tới việc sắp trở lại Cổ Vực trong lòng Lục Lâm Thiên không khỏi vui sướng. Cổ Vực mới là nơi thích hợp với hắn.

Xưa có chàng tráng sĩ, nghĩa khí nặng hơn non.

Quân bất kiến, thụ nho phong khởi tráng sĩ tử, thần châu tòng thử khoa nhân nghĩa.

Lục Lâm Thiên chắp tay đứng trên sườn núi, gió đêm thổ qua, một mùi hương nhàn nhạt truyền tới, dưới ánh trăng nhu hòa, nhìn trời cao, Lục Lâm Thiên lẩm bẩm nói:

Thế gian tòng lai cường thực nhược, túng sử hữu lý dã uổng nhiên.

Đánh g·i·ế·t trong trời đất, thảm khốc loại âm cung.

– Ha ha, nam nhi mà, sao lại có thể chịu một cuộc sống yên bình được chứ.

Sinh nhược vi nam tức sát nhân, bất giáo nam khu khỏa nữ tâm.

Hùng trung hùng, đạo bất đồng: khán phá thiên niên nhân nghĩa danh, đãn sử kim sinh sính hùng phong.

Đồ đắc cửu bách vạn, tức vi hùng trung hùng.

Trích bài Sát nhân ca c*̉a tác giả Cửu Thánh)

Vua khuông thuận, tráng sĩ vong, nhân nghĩa Thần Châu chỉ để không. (đọc tại Qidian-VP.com)

Nam nhi hành, đương bạo lệ.

Mỹ danh bất ái ái ác danh, sát nhân bách vạn tâm bất trừng.

Thân hứa hãn thanh sự, nam nhi trường bất quy.

– Đúng vậy, ngày mai chúng ta sẽ rời đi, tới Cổ Vực, cảnh vật ở đó không giống như ở đây.

Cổ lai nhân đức chuyên hại nhân, đạo nghĩa tòng lai vô nhất chân.

Nam nhi nơi chinh chiến, gan hùm mặt dữ tựa sói lang.

Lục Lâm Thiên chắp tay đứng trên sườn núi, gió đêm thổi nhè nhẹ, một hương thơm thoang thoảng truyền tới, ánh mắt nhìn lên bầu trời, Lục Lâm Thiên lẩm bẩm:

Lục Lâm Thiên đáp, sát khí thu liễm lại, từ trong cơ thể thở ra một hơi.

Nữ nhi mạc tương vấn, nam nhi hung hà thậm?

Trữ giáo vạn nhân thiết xỉ hận, bất giáo vô hữu mạ ngã nhân.

Thần quyện duy tư thụy, chiến hào mạch nhiên xuy. (đọc tại Qidian-VP.com)

Một thân ảnh xinh đẹp xuất hiện bên cạnh Lục Lâm Thiên, trên vai nàng có Tiểu Long, dung nhan tuyệt mỹ trên khuôn mặt kia, dưới bóng đêm này lại càng khiến cho dung động lòng người.

– Nam nhi hành động, phải mạnh mẽ…..

Tay cầm thanh kiếm sắc, giận dữ thì g·i·ế·t người.

– Nghe bài từ ngươi vừa ngâm, chỉ sợ địa phương lần này ngươi đi tới c*̃ng không yên ổn một chút nào.

Sự dữ nhân, lưỡng bất lập.

Nhai tí tức sát nhân, thân bỉ hồng mao khinh.

Nhìn lại những người danh nhân nghĩa, có được coi là anh hùng.

Hãy sống trong chinh chiến, đừng để đời cười lòng nữ nhân. (đọc tại Qidian-VP.com)

Danh thanh đồng phẩn thổ, bất tiết nhân giả ki.

Kim d·ụ·c mịch thử loại, đồ nhiên lao nguyệt ảnh.

– Ngày mai phải rời đi sao?

Nam nhi sự tại sát đấu tràng, đảm tự hùng bi mục như lang.

Nguyên Chử – Điền Quang ấy c*̃ng có chút giao tình.

Chẳng thích tiếng thơm yêu tiếng ác, g·i·ế·t người trăm vạn chẳng lưu tâm.

Khi ánh sáng từ phía đông xuất hiện, sương mù trên trấn Thanh Vân lượn lờ. Mặc dù lúc này còn có vết tích đại chiến c*̉a cường giả Vũ Vương mấy ngày trước, nhưng vẫn có vẻ thơ mộng như c*̃.

G·i·ế·t người trong nháy mắt, nhẹ tựa như lông hồng.

Huyết lưu vạn lý lãng, thi chẩm thiên tầm sơn.

Người về tây phương ấy, người hối hận không thôi.

– Không phải ta sáng tác mà là một vị văn hào nơi ta đặt chân sáng tác ra nó.

Cả trăm trận chiến c*̀ng quân địch, khắp nơi chốn đều là mộ xanh.

Thân bội tước thiết kiếm, nhất nộ tức sát nhân.

Hồn say trong giấc ngủ, chiến ý bay phấp phới.

Chuyên chư điền quang trù, dữ kết minh minh tình.

Anh hùng trong anh hùng, nhưng ý nghĩa không chung.

Đêm xuống, trên sườn núi cao sau lưng Lục gia, màn đêm bao phủ trời cao, ánh trăng tỏa sáng nhè nhẹ.

Xưa nay nợ nước thân không tiếc, lôi xác quân thù miệng cười vang.

Phóng nhãn thế giới ngũ thiên niên, hà xử anh hùng bất sát nhân?

Man di gây loạn Trung Nguyên đó, sĩ tử chạy loạn dân khóc ròng.

Ngàn dặm tìm g·i·ế·t địch, nguyện cả đời hy sinh.

Ba thước g·i·ế·t một người, lòng muốn tay không dừng.

Tam bộ sát nhất nhân, tâm đình thủ bất đình.

Lòng quyết ghi sử sách, nam nhi chí không về. (đọc tại Qidian-VP.com)

Nghiệp thiên thu muôn thuở chém g·i·ế·t lập nên công. (đọc tại Qidian-VP.com)

Nam nhi đương sát nhân, sát nhân bất lưu tình.

Sự dữ nhân, lưỡng bất lập.

Sự nghiệp và nhân từ chẳng thế ở chung.

Nên dạy muôn người nuôi mầm hận, chớ xui nhân gian chửi anh hùng.

Thiên thu bất hủ nghiệp, tẫn tại sát nhân trung.

Đã ra tay là phải quyết lòng.

Bạch Linh vuốt ve đầu Tiểu Long, ánh mắt ôn nhu nhìn ánh trăng trong không trung, khiến cho ai nhìn thấy cảnh này c*̃ng không nhịn được.

Tích hữu hào nam nhi, nghĩa khí trọng nhiên nặc.

Ngã d·ụ·c học cổ phong, trọng chấn hùng hào khí.

Nam nhi nào có khiếp sợ, hát mãi khúc quân hành. G·i·ế·t một là tội, g·i·ế·t vạn là hùng.

Chuyện và người không hề giống nhau.

– Bài từ này là do ngươi sáng tác sao? Sát khí quá nặng, thế nhưng khi nghe lại có cảm giác hào khí vạn trượng.

( Dịch nghĩa:

Nữ nhi xin đừng hỏi, nam nhân sao tàn bạo?

Ta muốn học người xưa chấn hưng hùng – Bá khí.

Giờ mò trăng đáy nước, người thế tìm đâu ra.

Mộng trung do sát nhân, tiếu yếp ánh tố huy.

Nam nhi khi g·i·ế·t người, g·i·ế·t không lưu tình.

Cát cổ tương hạ tửu, đàm tiếu quỷ thần kinh.

Quân hưu vấn, nam nhi tự hữu nam nhi hành.

Lục Lâm Thiên nói, kiếp trước hắn tầm thường, vô vị, kiếp này nếu tiếp tục như vậy thì trời cao đã không cho hắn tới đại lục Linh Vũ này một chuyến rồi.

Nam nhi tòng lai bất tuất thân, túng tử địch thủ tiếu tương thừa.

Thanh danh như bọt nước, sá chi người đời chê.

Tây môn biệt mẫu khứ, mẫu bi nhi bất bi.

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 645: Cũng nên báo thù Rồi (1)