Qidian-VP truyện chữ, truyện convert hay dịch chuẩn nhất, đọc truyện online, tiên hiệp, huyền huyễn

Chương 116: Chương 116: Nhị tuyền ánh nguyệt (*).

Mục Lục

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 116: Chương 116: Nhị tuyền ánh nguyệt (*).


叹泉水淙淙溺侬心;

Tiểu túc tế tế thượng huynh kiên ( tứ thập bát cú )

岂怜沦落饿死人;

Cô gái e thẹn cười: "Đại gia không phải là loại người đó."

"A, dạ biết."

Mạnh Thiên Sở không muốn cướp công sức của người, lắc đầu nói: "Khúc này không phải ta sáng tác, là ta lúc còn trẻ nghe một vị cầm sư mù lòa kéo cho nghe, nhớ lại đó mà."

Đa thiểu nghiệt oan,

睡到半夜无奈何

数语难尽,

Tả nhất trứ lai hữu nhất trứ

"Mùi rất thơm. Nàng không ngửi được à?" Gió nhẹ thổi tới, hương vị lại theo gió bay đến, đó là một mùi hương rất đặc biệt.

Hảo tự dương dương đại bạch miên ( tứ thập cú )

从来兴衰浮沉,

谁怜我月经风雨,

低头惟觉泉水冷;

"Âm tự tuyền thủy lãnh,

tuyền lãnh bất tri thiên hạ bệnh,

Thân thủ mạc tả nhĩ tử biên

春冷夏还冷,

Thân thủ mạc tả đỗ tề nhân

"Thiếp tên Liên Y."

"Được được!" Mạnh Thiên Sở cầm chung rượu lên cụng với nàng ta một chung, uống cạn.

伸手摸姐掌巴中

Thiên đình bão mãn hề ẩn nhân ( bát cú )

(**) Thập Bát Mô/Mạc (Mười tám cách sờ): Đây là ca khúc d*m đ*ng dùng trong chốn ăn chơi thời xưa, chỉ các vị trí có thể sờ mó trên thân thể cô gái. Ca từ của khúc này như sau

婴婴眼睛笑微微(十六句)

看破老死心.

Đương trung kham tháp thái qua bằng ( lục thập bát cú )

Chương 116: Chương 116: Nhị tuyền ánh nguyệt (*).

掌巴弯弯在两旁

左平摸了养儿子

Đình la trụ cổ thính xướng ca

消磨潘

Mạnh Thiên Sở chua sót vô cùng, cố gượng cười nói: "Nói bậy, ta chọc tức hai người họ gì chứ ... à đúng rồi, sao cô lại biết hai người họ là nữ?"

十八摸

紧打鼓来慢打锣

欲上天入地总无门.

Cô gái không hồi đáp, chỉ nhoẻn miện cười, lại kính Mạnh Thiên Sở thêm một bôi, nhỏ giọng hỏi: "Đại gia và hai vị cô nương đó tức nhau hả?"

Vương bộ đầu nghe lời này, vội vã cười vui đứng dậy cảm ơn Mạnh Thiên Sở xong theo sát tú bà ra cửa.

清辉刺破遮月云,

想弦月曾经,

Liên Y ghi lại ca khúc của Mạnh Thiên Sở xong, bản thân nhẹ hát qua một lượt, sau đó cầm đàn nhị hồ vừa nhìn bài hát vừa kéo theo. Mới đầu, tiếng đàn có vẻ ngượng ngập, nhưng dần dần thành thạo hơn. Mạnh Thiên Sở căn cứ ấn tượng, chỉ đạo cho nàng điều chỉnh tiết tấu nhanh chậm, qua một lúc thì nghe hay dần lên.

伸手摸姐乳头上

Hạ Phượng Nghi bước tới trước mặt hắn: "Ta.... ta hiểu lầm huynh rồi, thì ra là huynh đi tra..."

功名富贵如烟散,

Tú bà cười hi hi đáp ứng.

赛过羊毛笔一枝

"Mạnh đại gia sao lại cứ hỏi những vấn đề này vậy?" Tú bà dường như bắt đầu hoài nghi.

Đâu liễu lưỡng diện mạc đối trung

"Tiện thiếp vừa rồi nghe tướng công dạy cô nương này kéo hồ cầm, khúc nhạc đó thập phần thê lương bi thảm, trong lúc thương cảm mới..."

只问风月憔悴损,

奈何有恨,

Tạc dạ vô nguyệt,

Tái quá dương mao bút nhất chi

粉黛玉体陈.

萧萧风吹月独明;

"Là hồ cầm đó."

历遍沧桑还是恨.

Lúc đầu, Nhị Tuyền Ánh Nguyệt vốn được A Bình (Hoa Ngạn Quân) xưng là y tâm khúc (khúc theo như tâm) hoặc "tự lai khang" (đến từ trong cõi lòng). Cách đặt tên Nhị Tuyền Ánh Nguyệt thường được tranh luận rất nhiều. Cách giải thích được đồng ý nhiều nhất là do ở phía tây Giang Tô Vô Tích có danh sơn của Giang Nam là Huệ Tuyền sơn, trên núi có suối Hoằng Thanh, được "Trà thần" Lục Vũ khen ngợi, bình là "Thiên hạ đệ nhị tuyền" (suối đứng thứ hai thiên hạ). A Bình trước khi mù thường đến đây, nên có ấn tượng sâu sắc, đối diện với ánh trăng tuy sáng mà tình đời đen tối, nước suối tuy ngọt mà cuộc đời đầy khổ ải, mặt nước tuy lặng mà nhân gian bất bình... Trong lòng ông ta đầu cái lạnh của ánh trăng, cái lạnh của nước suối, tức cảnh sinh tình, dung tình vào cảnh tạo nên khúc này. Theo lời Lục Âm kể, khi Dương Tiên Sinh hỏi A Bình tên khúc này, A Bình đáp: "Khúc này vốn không có tên, tự tin mà kéo, lâu dần thành ra vầy." Dương tiên sinh hỏi: "Ông thường kéo ở chỗ nào?" A Bình đáp: Ta thường kéo ở đầu đường, cũng có ở trên sơn đình núi Huệ sơn. Dương Ấm Lưu liền buột miệng: "Vậy gọi là Nhị Tuyền đi." Lục Âm nói: "Chỉ có hai chữ Nhị Tuyền không thì không giống với tên khúc hoàn chỉnh, trong âm khúc có bài Tam Đàm Ấn Nguyệt (vừa là ca khúc vừa là danh lam thắng cảnh của Hàng châu), có thể đặt nó thành "Nhị Tuyền Ấn Nguyệt" không?" Dương Ấm Lưu đáp: "chữ Ấn có vẻ sao chép lại của người ta, không hay, ở Vô tích của chúng ta có Ánh Sơn hà, vậy gọi nó là "Nhị Tuyền Ánh Nguyệt" đi."

人世间,

□像一区栽秧田

Lệ lạc tuyền trung vô xử tầm;

到头总如月影空.

Ni cô thính kiến thập bát mạc

少年之时也经过

Thụy đáo bán dạ vô nại hà

"Là... là chúng tôi!" Cửa bị đẩy ra, Hạ Phượng Nghi chậm bước tiến vào, phía sau là Phi Yến, hai người đã khóc mắt nhòe lệ.

Tuyền hưởng kích không minh,

(*) Nhị tuyền ánh nguyệt: Đây là nhạc khúc nổi tiếng của nhạc sĩ mù dân gian nổi tiếng A Bình của Trung Quốc. A Bình tên thật là Hoa Ngạn Quân (1893 - 1950), sáng tác bài này vào khoảng thập niên 40 của thế kỷ 20.

Đông nhất trứ lai tây nhất trứ

"Nam nhân tìm cô nương không nhất định là người xấu, Đại từ nhân Liễu Vĩnh (Liễu Vinh 987-1053, là nhà thơ Tống, thể loại Tống từ nổi tiếng) con thường lăn lộn chốn yên hoa kìa. Người ta chẳng phải là lưu danh trăm đời đó sao. Hơn nữa, người xấu chưa chắc là phải đi tìm cô nương." (đọc tại Qidian-VP.com)

"Hai người... hai người không phải là về rồi sao?" Mạnh Thiên Sở kỳ quái hỏi.

Công danh phú quý như yên tán,

Phong xuy vũ đả tẫn.

"Hà! Thôi cho ta xin!" Mạnh Thiên Sở xua tay: "Đừng có dùng loại lời này bắt bí ta, gặp phải cô nào thích hợp, ta cũng động tâm vậy thôi."

两面针针棘样样

月寒未解老与贫;

Thân thủ mạc tả tiểu nhãn nhân

Liên Y gật đầu.

诸般闲言也唱歌

Nhật dạ tham hoa khốc lão bà ( thất thập nhị cú )

"Giờ ngọ đến ăn cơm, lúc đó chỉ có cậu ấy và công tử Lý Nhữ Hàn của Lý đại viên ngoại thôi. Đúng rồi, Lý Nhữ Hàn là biểu ca của Kha công tử, chọn cô nương hiện đang hầu các vị đây, không đòi ai khác nữa, uống rượu một chút rồi đi ngay."

不识人间有峥嵘;

伸手摸姐小鼻针

Lưu đắc nhất thiên hận,

伸手摸姐肚脐儿

伸手摸姐小足儿

Cổ kim sự,

Tú bà nghe thế tức thời yên tâm ngay: "Tôi cũng nghĩ như vậy, hôm qua Kha thiếu gia còn đến chỗ chúng tôi uống rượu xong đi còn rất khỏe, sao lại đột nhiên c·h·ế·t đi được? Chúng tôi cũng rất kinh khủng, sợ liên lụy đến chỗ chúng tôi, do đó vừa rồi mới không nói. Đại gia nói về Ấn Nguyệt hoa thuyền ấy chính là chỗ chúng tôi đây, Kha công tử cứ cách năm ngày ba bữa đều đến đây một vòng, có lúc còn ở lại nơi này."

xuân lãnh hạ hoàn lãnh,

身中生得白如玉(六十句)

Thân thủ mạc tả đại thối nhân

kinh niên vãng sự tài hồi thủ,

也会贪花讨老婆(八十句)

"Kha công tử mang bằng hữu đến chơi hoa thuyền này nhiều lắm, ví dụ như công tử Lý Nhữ Hàn của Lý quân chánh Lý đại nhân, công tử Trần Nghị Không của Hàng châu phủ nha môn đồng tri Trần đại nhân, công tử Lãnh Vân Phong của Hàng châu Thiên hộ sở Lãnh thiên hộ, rất nhiều a."

Mạnh Thiên Sở nhất mực chú ý nam tử đó đi qua khỏi phòng của mình, đi lên tầng hai.

叁坦芝麻酒半斤(六十四句)

伸手摸姐耳仔边

Mạnh Thiên Sở vui mừng nói: "Vậy được, cô uống với ta hai chung, vừa rồi hát mệt rồi, cũng nghỉ một chút đi."

Hạ Phượng Nghi lấy một khăn tay nhỏ khẽ lau lệ, tự rót cho Mạnh Thiên Sở một chung rượu, rồi cầm chung rượu của mình lên nói: "Tiện thiếp kính.... phu quân một bôi..."

Mãi mại hưng vượng đa nháo nhiệt ( bát thập tứ cú )

"Nhị hồ?"

Nguyệt nhân loan loan tuyền trung không,

泪落泉中无处寻;

nhân thế gian,

"Đừng nhắc đến họ nữa, cô đàn tỳ bà không tệ a."

Chú thích:

Mạnh Thiên Sở thầm nghĩ "Hãy chờ mấy trăm năm nữa đi thì ở Tây Hồ này đây là gặp ông ta chứ gì." Nhưng hắn thở dài một hơi, buồn bã lắc đầu.

Ô vân phi liễu bán thiên biên

好相当年肥勒脐

天庭饱满兮瘾人(八句)

高拨上来打拨去

Biến thân thượng hạ tẫn mạc liễu

Hán việt

好相胡子饮烧酒

泉冷不知天下病,

伸手摸姐胸上旁

Anh anh nhãn tình tiếu vi vi ( thập lục cú )

Toan điềm khổ lạt tẫn,

好似扬扬大白绵(四十句)

二泉映月

梭了枕头哭老婆

Mạnh Thiên Sở giương cặp mắt say kèm nhèm nhìn chằm chằm vào cô gái: "Ầy, cô ngồi sát cạnh ta không sợ ta khi nhục cô sao? Cô là cô gái trong sáng bán nghề không bán thân mà, ngày bài Thập bát mô (**) cũng không biết."

Hoa lạc nhân vong tự phiêu bồng.

泉响击空明,

"Chọc cái gì mà chọc? Hai người nói cái gì mà ta nghe chẳng hiểu?"

勿得拨来勿得开

伸手摸妹屁股边

花落人亡似飘蓬.

小足细细上兄肩(四十八句)

Thân thủ mạc tả đại đỗ nhân

攸攸烧气往外庵

Phân tán ngoại diện mạo trung khoan

ngưỡng thiên nan kiến nguyệt sắc minh,

揭抱徒弟呼哥哥(七十六句)

Tiêu tiêu phong xuy nguyệt độc minh;

Tam thản chi ma tửu bán cân ( lục thập tứ cú )

右平梭着养了头(五十二句)

Thán tuyền thủy tông tông nịch nông tâm;

Bại liễu tàn hồng khả phi thăng,

Nhĩ môn hậu sanh thính liễu khứ

Lưỡng diện châm châm cức dạng dạng

月缺月半生柔情;

"Đúng a, cô kể lại sự ình hôm qua được không?"

"Liên Y? Liên y của sóng biếc gợn lăn tăn? Tên đẹp lắm, rất có ý tứ. Trưa hôm qua cô hầu qua Kha công tử, đúng không?"

Thùy liên ngã nguyệt kinh phong vũ,

Lưỡng diện hựu tài dương liễu thụ

堪怨月圆豪门宴,

Thiện ác chung báo ứng.

Thiểu niên chi thì dã kinh quá

睡到半冥看心动

Cô gái lắc đầu khẳng định: "Tuy thiếp thân đến hoa thuyền chưa lâu, nhưng người đến là thuộc dạng nào thì thiếp thân vẫn có thể nhận ra. Vừa rồi đại gia yêu cầu thiếp thân hát bài Thập Bát sờ gì đó... chính là muốn dùng khúc hát đó mà cố ý chọc tức hai vị cô nuơng vừa rồi, không phải có lòng muốn nghe...."

Bên trên có mấy du khách ngồi, phần lớn là thư sinh phe phẫy quạt.

ngã kim hữu lệ đối nguyệt hạ,

Liên Y khẽ gật đầu: "Nghe nói vị công tử ấy tối hôm qua đã c·h·ế·t rồi...."

Khán phá lão tử tâm"

Trong phòng chỉ còn lại Mạnh Thiên Sở và tiểu cô nương ca hát lúc nãy. Mạnh Thiên Sơ hỏi: "Cô tên là gì?"

出笼包子无只样(叁十二句)

Hảo tương lê ngưu vãn nê trần ( tứ thập tứ cú )

伸手摸姐小腿儿

Tả bình mạc liễu dưỡng nhân tử

Mạnh Thiên Sở đưa tay áo lau lệ cho Hạ Phượng Nghi: "Cô nàng khờ, khóc cái gì?"

善恶终报应.

Quả nhân thính liễu thập bát mạc

Thê thê thảm thảm chiếu sầu nhân.

好相胡子喝烧汤 (đọc tại Qidian-VP.com)

败柳残红可飞升,

分散外面冒中宽

"Hi hi, đại gia coi ngài nói kìa, sao lại có người mang thức ăn lên hoa thuyền để dùng chứ, hi hi hi."

Dã hội tham hoa thảo lão bà ( bát thập cú )

伸手摸姐面边丝

Phi Yến đáp: "Chúng em căn bản không đi đâu cả, mợ chủ lo thiếu gia uống say không người chiếu cố. Chúng tôi ở ngoài chờ thiếu gia, vừa rồi lời người nói, mợ chủ và em đều nghe được hết. Thiếu gia, người sao lại cố ý chọc tức mợ chủ vậy?"

Du du thiêu khí vãng ngoại am

"Vậy được, ta dạy cô một khúc, cô kéo nghe thử."

Nhất dạng phẩn thổ yểm bi dung.

粼粼波光载美色,

两面又栽杨柳树

Nhị tuyền ánh nguyệt

chích vấn phong nguyệt tiều tụy tổn,

尼姑听见十八摸

Mạnh Thiên Sở ra vẻ nửa tin nửa ngờ: "Thật có chuyện này sao? Vậy bà nói coi cậu ta thường đến với ai? Nói đúng ta mới tin bà."

经年往事才回首,

乌云飞了半天边

Vật đắc bát lai vật đắc khai

Hòa thượng thính liễu thập bát mạc

"Không có gì, không có gì!"

Thanh huy thứ phá già nguyệt vân,

tòng lai hưng suy phù trầm,

风雨蹒跚月朦胧;

尔们后生听了去 (đọc tại Qidian-VP.com)

Phong vũ bàn san nguyệt mông lông;

伸手摸姐胁肢湾

好相犁牛挽泥尘(四十四句)

月儿弯弯泉中空,

留得一天恨,

Hảo tương hồ tử ẩm thiêu tửu

Đang nói, nam tử tuấn tú đó đã bước lên thuyền, đi ngang qua chỗ bọn Mạnh Thiên Sở ngồi, nhìn thấy Hạ Phượng Nghi khẽ nhoẻn miệng cười, phất quạt lên che mặt mình lại, rồi quay qua nhìn Mạnh Thiên Sở một cái mới bỏ đi.

Mạnh Thiên Sở nhìn qua cô gái bên cạnh, cười ha ha, quả đúng là xinh. Hắn cười bảo: "Vậy được rồi, xem ra bà đối với Kha công tử quen thuộc thật. Được rồi, nếu như là chỗ mà cậu ta đến, xem ra không tệ rồi. Vị huynh đệ này của ta đối với cô nương bà đưa tới không vừa ý, muốn tự đi chọn, bà mang huynh đệ ta đi chọn đi."

Đáo đầu tổng như nguyệt ảnh không.

伸手摸姐大腿儿

Bách niên nhân dị nguyệt đồng;

Thân thủ mạc tả nhũ đầu thượng

Toa liễu chẩm đầu khốc lão bà

伸手摸姐下各尖

Sổ ngữ nan tẫn,

冷中只位热家火

好像机匠织布梭(五十六句)

Những gì cần hỏi đã hỏi xong, Mạnh Thiên Sở uống liền mấy chung, nhưng một mình uống không hứng gì, liền hỏi Liên Y: "Ê, cô biết uống rượu không?"

Xuất lung bao tử vô chích dạng ( tam thập nhị cú )

Mạnh Thiên Sở cả kinh, gọi với ra: "Là ai ở ngoài đó?"

黑黑眼睛白白视(十二句)

Cao bát thượng lai đả bát khứ

Mạnh Thiên Sở phất tay: "Sanh tử có mạng, phú quý tại trời, Kha công tử mang đã như thế thì đó là chuyện không thể chống lại. Ta chẳng qua là muốn các định một chút xem công tử có thật đến hay không. Nhiều hoa thuyền như vậy chúng ta cũng không biết thuyền nào là tốt, nghe người ta nói công tử của tri phủ đại nhân thường đến hoa thuyền Ấn Nguyệt uống rượu nghe nhạc, do đó mộ danh mà tới. Chỗ mà công tử của Tri phủ đại nhân từng đến chơi thì khẳng định là không tồi. Còn về việc vận của cậu ta không ổn, đại hạn đổ xuống đầu thì là chuyện của cậu ta."

Mạnh Thiên Sơ bấy giờ mới phát hiện, hắn nghi hoặc nhìn Hạ Phượng Nghi, đột nhiên bật cười. Hạ Phượng Nghi không hiểu nhìn lại hắn: "Chàng cười cái gì?"

伸手摸姐白膝湾

凄凄惨惨照愁人.

Yết bão đồ đệ hô ca ca ( thất thập lục cú )

Đương trung tẩu mã hựu hành chu

丢了两面摸对中

Bất thức nhân gian hữu tranh vanh;

昨夜无月,

Lưỡng diện bát khai tiểu lộ trung

"Bọn họ ở trên thuyền lâu không?"

此生处处尽遭逢;

两面拨开小路中

Thân thủ mạc tả chưởng ba trung

Nguyệt hàn vị giải lão dữ bần;

不辨黄泉仙境.

Tú bà giật nãy người: "Chỉ ngồi một chút chưa được một thời thần là đi liền."

Thử sanh xử xử tẫn tao phùng;

"Vậy à, sao cô biết vậy? Ta là đại sắc lang nổi tiếng ở Hàng châu đó nha!"

伸手摸姐大肚儿

A Bình là người thành phố Vô Tích tỉnh Giang Tô. Bố ông là đạo sĩ của điện Lôi Tôn thuộc Vô Tích, lên 4 tuổi A Bình mồ côi mẹ, được gửi đến một gia đình người thân, từ nhỏ đã gặp sự ghẻ lạnh và kỳ thị của người đời, tạo nên tính cách quật cường của ông. Do từ nhỏ được học tập kỹ năng âm nhạc với người bố, lên 13 tuổi, ông biết sử dụng nhiều loại nhạc cụ như đàn tỳ bà, nhị, sáo... Sau khi người bố qua đời, A Bình bị mù, phải sống lang thang trên đường phố, trở thành nghệ sĩ dân gian, phải kiếm sống bằng nghề đàn ca, mọi người thường gọi ông là Bình mù.

老年听见十八摸

Thân thủ mạc tả hạ các tiêm

逐水逝去水还生;

Hữu bình toa trứ dưỡng liễu đầu ( ngũ thập nhị cú )

Hán Việt:

一回望月一回明,

Thân thủ mạc tả não tiền biên

tiêu ma phan

Thân thủ mạc tả tiểu đỗ nhân

Nhĩ đích thí cổ đại tự ma

Tầng hai là chỗ diễn tuồng, lúc này đã nghe nhạc khí nổi lên. Mạnh Thiên Sở cười nói: "Đi, chúng ta lên trên đó xem." Xong chậm bước rời khỏi phòng, ra cầu thang lên tầng đỉnh.

我胸合了你身中(二十八句)

Nhị Tuyền Ánh Nguyệt

我今有泪对月下,

Thân thủ mạc tả h**p chi loan

Nhị Tuyền Ánh Nguyệt là khúc nhạc mà Mạnh Thiên Sở thích nhất thời còn ở đại học. Sau khi tốt nghiệp, công tác bận bịu vô cùng, cho nên thỉnh thoảng mới nghe. Chỉ có điều, khúc này quá dài, hắn chỉ nhớ được một phần, ư ử ngâm nga để trợ tửu hứng, chứ hát thì không được. -

伸手摸姐脑前边

人愿一轮常满盈,

Hảo tương đương niên phì lặc tề

tưởng huyền nguyệt tằng kinh,

Ngã hung hợp liễu nhĩ thân trung ( nhị thập bát cú )

面上高梁燕变窝 (đọc tại Qidian-VP.com)

风吹雨打尽.

nại hà hữu hận,

酸甜苦辣尽,

"Cô nghe họ nói với nhau cái gì không?"

买卖兴旺多闹热(八十四句)

愁肠泻地,

Hảo tương đông qua bạch ti ti

Thật là nồi nào úp vung nấy, những kẻ thường lại vãng với Kha Trù đều là nhân vật con nhà quan hoặc là đại hộ cả. Mạnh Thiên Sở gật gù: "Bọn họ chọn ăn món gì?"

Văn nhân mặc khách thường đến chơi hoa thuyền, rất nhiều văn nhân rất thích cấp cho những gái bán nghệ này những phổ khúc tả từ, do đó Liên Y cũng không cảm thấy kỳ quái, nhanh chóng lấy giấy bút ra, còn mang theo một cây hồ cầm.

停锣住鼓听唱歌

Đột nhiên, Mạnh Thiên Sở hít hít mũi, ngửi thấy một mùi u hương. Lúc trưa hắn cũng nghe được mùi hương này ở người Tả Giai Âm, nên đứng lên nhìn tứ phía.

Diện thượng cao lương yến biến oa

Khởi liên luân lạc ngạ tử nhân;

Hắc hắc nhãn tình bạch bạch thị ( thập nhị cú )

多少孽冤,

Thu lãnh đông diệc lãnh;

遍身上下尽摸了

伸手摸姐冒毛湾

伸手摸姐小嘴儿

好相冬瓜白丝丝

Kiên bàng đồng nguyễn nhất bàn niên

Hạ Phượng Nghi chưa kịp định thần, đáp: "Không.... không có a, cái gì... mùi vị gì ạ?"

□ tượng nhất khu tài ương điền

Thân thủ mạc muội thí cổ biên

Vương bộ đầu trừng mắt: "Hỏi ngươi cái gì thì cứ thật thà mà trả lời đi!"

Mạnh Thiên Sở thấy bọn họ trở lại, vô cùng cao hứng không muốn châm chọc họ nữa, liền bảo: "Được rồi, nếu như đã trở lại thì ngồi xuống uống rượu thôi."

Nguyệt khuyết nguyệt bán sanh nhu tình;

Cô gái vội lắc đầu, nhưng thấy Mạnh Thiên Sở tỏ vẻ thất vọng như vậy, liền hơi gật đầu.

伸手摸姐小肚儿

下各尖匕在胸前

Liên Y vui mừng nói: "Được a, thiếp thân lấy giấy bút ra ghi."

秋冷冬亦冷;

Tiểu đỗ nhuyễn nhuyễn hợp huynh nhãn ( tam thập lục cú )

Khẩn đả cổ lai mạn đả la

D·ụ·c thượng thiên nhập địa tổng vô môn.

仰天难见月色明,

Thân thủ mạc tả tiểu chủy nhân

一样粪土掩悲容.

Thân thủ mạc tả tiểu mao nhân

Kham oán nguyệt viên hào môn yến,

"Vậy Liên Y đàn cho đại gia nghe một khúc hen, chịu không?"

后生听见十八摸

尔的屁股大似磨

伸手摸姐肩膀儿

Thân thủ mạc tả tiểu tị châm

Thân thủ mạc tả diện biên ti

Mạnh Thiên Sở đưa mắt nhìn thiếu niên lúc nãy đang ngồi trên hàng đầu gần sân khấu, phía sau còn có hai đại hán vai to eo chắc.

lân lân ba quang tái mĩ sắc,

Lãnh trung chích vị nhiệt gia hỏa

伸手摸姐小毛儿

Chư bàn nhàn ngôn dã xướng ca

古今事,

"Bọn họ vào nhã gian (phòng vip) nói chuyện trước, nói một hồi thì mới gọi tôi vào, do đó không nghe họ nói với nhau cái gì."

Sau đó, giáo sư Dương Ấm Lưu đã căn cứ vào khúc đàn nhị hồ của Hoa Ngạn Quân mà điền từ như sau:

Thân thủ mạc tả kiên bàng nhân

Hảo tượng ky tượng chức bố toa ( ngũ thập lục cú )

Cô gái cảm kích gật đầu, đặt đàn tỳ bà xuống, ngồi cạnh Mạnh Thiên Sở, tự rót cho mình chung rượu: "Đại gia, thiếp thân kính ngài một chung."

Thụy đáo bán minh khán tâm động

Hậu sanh thính kiến thập bát mạc

Thân thủ mạc tả bạch tất loan

Nhất hồi vọng nguyệt nhất hồi minh,

五枝指儿搓上搓

Mạnh Thiên Sở thầm nghĩ: người đến Ấn Nguyệt hoa thuyền này chơi không ít, chỉ có Kha Trù là trúng độc mà c·h·ế·t, hiển nhiên không phải trong rượu thịt ở đây có độc, mà là bị người nào đó hạ độc rồi. Hắn hỏi: "Hôm qua có ai mang theo món ăn không?"

小肚软软合兄眼(叁十六句)

Bất biện hoàng tuyền tiên cảnh.

Đê đầu duy giác tuyền thủy lãnh;

Hảo tương hồ tử hát thiêu thang

Phi Yến trách: "Còn giả vờ cái gì nữa! Nếu thiếu gia là loại người đó, vừa rồi chúng tôi không có mặt, Vương bộ đầu cũng không có, thiếu gia đã sớm động thủ rồi."

Mạnh Thiên Sở không hề phát hiện ra người này, hỏi: "Nương tử, nàng ngửi được mùi gì không?"

Khai chưởng ỷ tại bồn biên thượng

"Được chứ," Mạnh Thiên Sở nhướn mắt mông lung nhìn ra ngoài, chỉ thấy vầng trăng nghiên trên bờ nước, ánh trăng chiếu dìu dặt trên mặt hồi, nhớ tới bài Nhị Tuyền Ánh Nguyệt của nghệ sĩ mù A Bình, không khỏi dậy lên nỗi buồn u uẫn, tùy tiện hỏi: "Cô biết gãy nhị hồ (đờn cò) không?"

东一着来西一着

Hạ các tiêm chủy tại hung tiền

Thân thủ mạc tả hung thượng bàng

Lão niên thính kiến thập bát mạc

Thân thủ mạc tả tiểu thối nhân

胁肢湾弯搂着肩(二十四句)

"Nhị tuyền ánh nguyệt" là tác phẩm tiêu biểu của A Bình, gồm 6 đoạn, cộng thêm lời dẫn và câu kết. Lời dẫn ngắn gọn tựa như tiếng thở than trước nỗi đau khổ não nề. Chủ đề âm nhạc do hai câu nhạc ở đoạn trên và đoạn dưới tạo thành. Đoạn đầu, thiên về sự tố cáo, khiến thính giả phải suy ngẫm; đoạn sau giàu khả năng biến đổi bất ngờ, đem lại cho người nghe cảm giác đau khổ trong im lặng, một lúc sau mới phừng phừng nổi giận. Tiếp đến là mấy lần đảo phách của chủ đề âm nhạc, qua đó thể hiện một cách hết sức lâm ly mọi tình cảm phức tạp của A Bình: trầm tư dẫn đến đau buồn, đau buồn chuyển sang bi phẫn, bi phẫn hoá ra giận dữ, giận dữ biến thành tưởng nhớ, bộc lộ lòng dũng cảm của A Bình trước thế lực đen tối, gây niềm xúc động sâu sắc nơi thính giả.

开掌倚在盆边上

Tra cả nửa ngày, cuối cùng manh mối tập trung ở chỗ Lý Nhữ Hàn. Ngày mai tang lễ lo liệu xong, chôn cất hẳn hoi, phải lập tức tiến hành điều tra họ Lý này.

Do khách nhân đến chơi hoa thuyền có một phần lớn đều là kẻ văn nhã nửa mùa, những nhạc phổ lời ca hầu hết đều rất tệ. Tuy Liên Y rất có hảo cảm với Mạnh Thiên Sở, nhưng cũng không nghĩ hắn sẽ ngâm nga ra từ khúc nào hay, cho nên khi Liên Y bắt đầu ký lục, phần lớn là vì lễ mạo mà làm, cũng không coi nó là thật. Tuy nhiên, khi nghe xong một hồi, thần tình bình thản trên mặt từ từ biến thành sự vui mừng chen lẫn sùng kính.

Câu hỏi này rất lạ, tú bà nghi hoặc liếc nhanh Mạnh Thiên Sở: "Đều là những món nhắm nhỏ, giống như các món dọn ra cho các vị hôm nay vậy. Lên hoa thuyền chơi có ai đi ăn uống thưởng thức gì đâu, đều là tìm đến cô nương cả thôi, do đó hoa thuyền chúng tôi không có nhiều món ăn, chỉ ba bốn loại rau thịt, những món đó đều dọn lên cho các vị rồi."

Phi Yến cũng nói: "Thiếu gia, thật không ngờ người tùy miệng hát lên một khúc mà tuyệt vời như vậy, em còn tưởng người chỉ biết có phá... hi hi."

"Lý công tử đó có phải là biểu ca Lý Nhữ Hàn của Kha công tử hay không?"

Lời vừa nói ra, đáp án đã đến trong đầu: Hạ Phượng Nghi và Phi Yến đều là mỹ nữ, đặc biệt là Hạ Phượng Nghi hoa nhường nguyệt thẹn, quốc sắc thiên hương mỹ diễm vô cùng, nếu giả trang thành nam nhân thì giả thế nào cũng không giấu được cái đẹp dịu dàng của nữ tử, tú bà có thể nhìn ra, thì cô gái nhỏ hát đàn này đương nhiên cũng có thể nhìn ra.

Ngũ chi chỉ nhân tha thượng tha

寡人听了十八摸

百年人异月同;

伸手摸姐小眼儿

和尚听了十八摸

Lịch biến thương tang hoàn thị hận.

日夜贪花哭老婆(七十二句)

nhân nguyện nhất luân thường mãn doanh,

Thân thủ mạc tả tiểu túc nhân

左一着来右一着

"Vậy khi nào thì đi? Cậu ta chọn cô nương nào?" Mạnh Thiên Sở hỏi đến chỗ quan trọng, nhìn trừng vào mắt tú bà.

Hạ Phượng Nghi thấy bộ dạng của Mạnh Thiên Sở như vậy, cũng đứng lên nhìn quanh, thông qua cửa sổ đột nhiên nhìn thấy một thanh niên nam tử tuấn tú đang đứng bên thuyền nhìn qua này, tướng mạo vô cùng quen thuộc, nhưng không nhớ là đã gặp qua ở đâu.

Cô gái uống cạn chung này, lại rót đầy lại cho hai người.

Đột đầu nhĩ giao đả thu thiên ( nhị thập cú ) (đọc tại Qidian-VP.com)

Thân trung sanh đắc bạch như ngọc ( lục thập cú )

h**p chi loan loan lâu trứ kiên ( nhị thập tứ cú )

肩膀同阮一般年

Liên Y nhất mực nghe bọn họ nói, lúc này nhịn không được hỏi: "Vậy vị cầm sư mùa lòa đó đâu rồi?"

"Dạ...." Liên Y cúi đầu ngẫm nghĩ một lúc sau mới tối: "Trưa hôm qua, Kha công tử và Lý công tử đến hoa thuyền của chúng tôi. Họ thường đến đây nên má má rất quen, trực tiếp dẫn đến phòng cách vách đây, nói chuyện một lúc xong thì gọi rượu thịt lên, gọi tôi lên đàn tỳ bạ hát ca khúc, không đến một thời thần thì đi."

Mạnh Thiên Sở nhắm mắt hân thưởng khúc đàn cò động lòng người này, uống hết chung này đến chung khác, chợt nghe ngoài cửa ẩn ước có tiếng khóc truyền vào.

Năm 20 tuổi cha của ông c·h·ế·t (cha là "Tuyết hoa mai" Hoa Thanh Hòa giỏi về diễn tấu nhị hồ, tam huyền, tỳ bà), ông thế cha làm đạo sĩ của Lôi Tôn điện, sau do giao du không cẩn thận đàn hát chơi bời nghiện hút, 21 tuổi bị bệnh mắt, 34 tuổi mù, bán hết gia sản. Để sinh nhai, ông ta vác đàn tỳ bà, hồ cầm đi ngoài đường tự biên tự đàn hát, trở thành nghệ nhân ngoài đường. Năm 40 tuổi ở chung với quả phụ Đổng Thôi Đệ (Thái Đệ), ỗi ngày đến trà quán Tam Vạn Xương Sùng An tự diễn xướng. Do ông tác đả kích xã hội hắc ám, dùng văn dùng nhạc hấp dẫn người nghe để lồng vào đó nội dung chống nhật và Quốc Dân đảng, nên bị chúng đánh thành bệnh ói máu nằm liệt giường (năm 1936) cấm hành nghề, từ đó không đi đường diễn nghề được nữa, ở nhà làm nghề sửa đàn hồ cầm gian nan kiếm sống. Sau giải phóng, A Bình được phục diễn lại các nhạc khúc của mình, được các vị trong học viện âm nhạc đến nghiên cứu ghi chém bảo tồn âm nhạc (đại biểu là giáo sư Dương Ấm Lưu) sáng tác thành lời các nhạc khúc, ghi âm và diễn hợp xướng. A Bình cũng mất trong năm 1950, thất truyền một số ca khúc.

Trục thủy thệ khứ thủy hoàn sanh;

当中走马又行舟

"Làm gì có!" Phi Yến cự nự, nhưng thần tình vô cùng cao hứng.

凸头耳交打秋千(二十句)

Phấn đại ngọc thể trần.

Thính ngã xướng quá thập bát mạc ( tứ cú )

Mạnh Thiên Sở cười ha ha tiếp lấy chung rượu uống cạn. Hạ Phượng Nghi và Phi Yến cũng uống theo.

Chưởng ba loan loan tại lưỡng bàng

Thân thủ mạc tả mạo mao loan

Nàng định nói thì ra là hắn đi tra án, nhưng nói được phân nửa thấy Mạnh Thiên Sở khẽ lắc đầu, vội vã dằn lời lại, ngừng một chút, áy náy nói: "Thật xin lỗi, là ta hiểu lầm rồi, huynh là một chính nhân quân tử..."

听我唱过十八摸(四句)

当中堪塔菜瓜棚(六十八句)

Sầu tràng tả địa,

Hạ Phượng Nghi và Phi Yến nhất mực nghe trộm ở ngoài, đã biết Liên Y nhận ra hai người là nữ, trong phòng cũng chẳng có người ngoài, nên không che giếu thân phận gì nữa.

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 116: Chương 116: Nhị tuyền ánh nguyệt (*).