Qidian-VP truyện chữ, truyện convert hay dịch chuẩn nhất, đọc truyện online, tiên hiệp, huyền huyễn

Chương 299:Đăng báo nước ngoài

Mục Lục

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 299:Đăng báo nước ngoài


Cha là một nhà văn, giỏi vẽ và viết, là một người đàn ông ôn hòa, học thức uyên bác, giàu lòng trẻ thơ.

Đồng chí Tô gác cổng nhiệt tình chào hỏi.

《Totoro》 tác phẩm văn học thiếu nhi đã viết sẵn dàn ý, rất thích hợp để kiếm tiền nhanh.

"Ai... thôi không nghĩ nữa."

Vấn đề này không phải mới xuất hiện từ hôm qua.

Thấy Trương Lê chăm chú suy tư, Diệp Quân Kiện tiện tay lấy một ví dụ:

Thế là dì nhỏ lấy lý do không được ảnh hưởng việc học, đuổi hắn về.

Trương Lê trở về văn phòng, vừa lúc gặp chủ biên Diệp Quân Kiện ở cửa, "Chủ biên, chào buổi sáng."

Cùng lúc đó.

Nhưng nàng có thể tưởng tượng ra cảnh những độc giả phương Tây tóc vàng mắt xanh, da trắng bệch, ăn mặc thời trang thanh lịch, khi đọc hai tác phẩm này, không kìm được che miệng, trợn tròn mắt thốt lên kinh ngạc——

Người phụ trách xưởng bên cạnh, nghe cuộc trò chuyện của hai người, trong lòng âm thầm kinh ngạc.

Trương Lê lễ phép chào hỏi, sau đó không quay đầu lại bước nhanh đi, chỉ để lại một bóng lưng anh dũng.

Vào tháng 6, tháng 7, hắn được giới văn học thiếu nhi công nhận là chuyên gia lý luận, lại được lão Diệp và bà Băng Tâm hai người ca ngợi là bậc thầy văn học thiếu nhi.

Tuần trước, bản dịch tiếng Anh từ các thầy cô dịch thuật đã được gửi đến bộ phận hiệu đính của tòa soạn để xem xét và phê duyệt, có thể đăng báo.

Qua hồi ức của hai cô con gái, ghi lại câu chuyện này: (đọc tại Qidian-VP.com)

Hôm qua bị dì nhỏ bắt quả tang hắn và chị Hiểu Lị hai người.

Nguyên nhân có nhiều, nói đi nói lại cũng chỉ có hai điểm, chất lượng dịch thuật và sự lệch pha với trào lưu văn học."

Diệp Quân Kiện tiếp tục giải thích về nghề cũ của mình là dịch thuật, "Tiểu Trương ngươi cũng đến tòa soạn mấy năm rồi, sau này có thể dành nhiều tâm sức hơn cho công việc dịch thuật.

Chữ "so sánh không" ở đây rất cứng nhắc làm hỏng chất thơ, "ôn hòa" tuy chính xác nhưng không có vần điệu, cách dịch theo kiểu văn xuôi trực tiếp làm mất đi vẻ đẹp của thể thơ mười bốn dòng."

"Diệp chủ biên, đây là tạp chí đã in xong, ngài xem qua đi ạ."

Trương Lê ngượng ngùng gãi đầu.

Hoa hòe khô héo, lá xanh rụng tả tơi.

Nghĩ một lúc lâu, cũng không nghĩ ra được điều gì.

Trình Khai Nhan nhìn tờ giấy kẻ ô đầy chữ màu xanh lam dưới ngòi bút, ánh mắt đầy suy tư.

"Còn không phải vì hai tác phẩm của đồng chí Trình Khai Nhan sao."

Diệp Quân Kiện từ văn phòng đi ra, gọi Trương Lê.

Một nữ đồng chí trẻ tuổi bước nhanh đến.

"Meo meo meo..."

"Tiểu Trương ngươi đi lấy chút nước nóng ngồi một lát, lát nữa chúng ta đi nhà xuất bản ngoại văn xem in ấn thế nào rồi."

Hiện ra trước mắt là những ngọn núi cao chót vót, những bờ ruộng đắp cao, những luống ruộng thẳng tắp được xây dựng bằng đường đất nện, hai bên mọc đầy cỏ dại xanh tươi, bên tai văng vẳng tiếng ve kêu không ngớt...

Trương Lê vừa uống trà, vừa giải thích rõ mọi chuyện.

Người phụ trách xưởng in sau khi ghi chép xong, cầm lấy tạp chí đã in xong đưa qua.

Đây cũng là lý do tại sao lúc đầu, khi Trương Lê giới thiệu tác phẩm văn học thiếu nhi của Trình Khai Nhan, Diệp Quân Kiện và lãnh đạo tòa soạn lại đồng ý nhanh chóng như vậy.

Tiếng gọi xa lạ vang lên bên tai, Trình Khai Nhan đặt bút xuống dụi mắt, nhìn qua cửa sổ.

Đi ngang qua quán ăn sáng, Trương Lê mua hai cái quẩy, một cốc tào phớ, vừa ăn vừa bước vào tòa soạn.

Trương Lê liền mang theo hai cuốn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 mẫu, đi xe đến ngõ Giáo Úy.

Tin tức đột ngột đến, khiến Trình Khai Nhan trong lòng vô cùng vui mừng.

Nàng không thể nhìn thấy phản ứng của độc giả khi tác phẩm được đăng ở nước ngoài.

Với sự xuất sắc của hai tác phẩm của đồng chí Trình Khai Nhan và sự tận tâm của các thầy cô dịch thuật, chắc hẳn chúng sẽ nhận được sự yêu thích và ưa chuộng của độc giả nước ngoài của 《Văn học Trung Quốc》?

Trong thời gian mẹ nằm viện, các em tình cờ gặp gỡ người bảo vệ rừng "Totoro" và một loạt những người bạn kỳ diệu.

Nàng để tóc ngắn ngang tai, dung mạo thanh tú.

Câu chuyện kể về hai chị em gái Tiểu Nguyệt và Tiểu Mai, vì mẹ bị bệnh phải về quê tĩnh dưỡng, nên cùng cha chuyển đến sống ở vùng quê.

...

Trương Lê lắc đầu nói, nhiệm vụ của Văn học Trung Quốc là đăng tác phẩm trong nước ra nước ngoài, không có kế hoạch in riêng.

Diệp Quân Kiện tiện tay mở 《Tàu ngầm đêm》 chỉ cho nàng một đoạn kinh điển trong đó, đọc:

Chương 299:Đăng báo nước ngoài

"Ừm..."

Trương Lê nghe tiếng Anh quen thuộc bên tai, vô thức dịch lại.

Mẹ là vũ công của nhà hát, vì bị bệnh cần về quê tĩnh dưỡng, là một người phụ nữ tính cách dịu dàng lương thiện.

Trong cái tứ hợp viện nhỏ bé này, một cửa sổ đối diện với cây ngô đồng nghiêng ngả, mở toang.

Trương Lê có chút ngượng ngùng gãi đầu, thành thật nói.

"Rất tốt!"

Diệp Quân Kiện quấn chiếc áo khoác màu xám, tay nâng chiếc cốc trà in chữ "Người làm công tác văn nghệ xuất sắc" đang thổi phù phù vào nước sôi sùng sục và bọt trà trên mặt nước, thấy Trương Lê, hắn cười hiền hậu: "Chào buổi sáng, Tiểu Trương đồng chí, sao hôm nay lại đến sớm thế?"

Chỉ nghĩ đến việc một nhóm người phương Tây ở tận bên kia đại dương sẽ bị tác phẩm của Trình Khai Nhan chinh phục, Trương Lê trong lòng có một loại khoái cảm và mong chờ không thể kìm nén.

Rõ ràng là dì nhỏ chủ động tạo không gian riêng cho hắn và Hiểu Lị, thậm chí trước khi đi họp còn dùng ánh mắt ám chỉ hắn sẽ không về sớm.

"Chất lượng in ấn khá cao, chỉ là để kiểm soát trang, chữ in hơi nhỏ, nếu có thể in thành sách đơn lẻ thì tốt quá."

Nửa tiếng sau, mặt trời cuối cùng cũng nóng hơn một chút, chiếu lên người ấm áp dễ chịu.

...

Sau khi từ xưởng in của nhà xuất bản trở về.

Ký ức hiện về, Trình Khai Nhan trong lòng nảy ra từng ý nghĩ.

Đại lộ Bách Vạn Trang, khu Tây Thành.

Nàng đưa hai cuốn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 dày cộp trong tay qua, cười chúc mừng: "Đồng chí Trình Khai Nhan chúc mừng ngài! Chẳng bao lâu nữa tác phẩm của ngài sẽ được đăng báo nước ngoài."

"Ví như Shakespeare viết:

Mặt trời nóng như muốn rớt xuống, đốt cháy vùng quê được bao phủ bởi rừng nguyên sinh bạt ngàn.

Là một bộ phim hoạt hình thần thánh xứng đáng.

《Totoro》 là một bộ phim hoạt hình Nhật Bản, do đạo diễn Miyazaki Hayao sáng tác và chỉ đạo, ra mắt năm 1988, cốt truyện đơn giản, nhưng nội dung mới lạ thú vị, phong cách ấm áp mộc mạc.

"Hít... thở... Mùa thu ở Bắc Kinh lạnh thật đấy."

Thế là nàng vô thức tăng nhanh bước chân, hướng về phía tòa soạn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》.

Và hôm nay chính là ngày hai tác phẩm chính thức bắt đầu in ấn.

"Không sao, đều là cống hiến cho sự nghiệp truyền bá văn hóa!"

Hơi nước từ mũi và miệng nàng thoát ra không trung, đặc biệt rõ ràng dưới ánh nắng buổi sáng.

"Cho nên dịch tiếng Trung sang tiếng Anh cũng là một việc khó, ngươi xem..."

Nghĩ đến đây, trong lòng Trương Lê tuy thấp thỏm, nhưng càng nhiều hơn là mong chờ.

Tôi và hai con gái đều bị không khí tự nhiên này cuốn hút, con gái lớn cảnh giác nhìn xung quanh, con gái nhỏ đội mũ rơm giơ cao hai tay nhảy lên reo hò trên máy kéo...

"Hì hì."

Diệp Quân Kiện cười lớn vỗ tay, trong mắt đầy vẻ tán thưởng, "Quả không hổ danh là sinh viên xuất sắc của Đại học Bắc Kinh."

Tháng 7, nàng với tư cách là biên tập viên duyệt bản thảo đã giới thiệu hai tác phẩm văn học thiếu nhi của đồng chí Trình Khai Nhan cho tòa soạn: 《Tàu ngầm đêm》 《Nhà giả kim》.

Hai người dưới sự hướng dẫn của nhân viên nhà xuất bản đến xưởng in, tìm thấy từng cuốn tạp chí dày cộp đang được in trên dây chuyền.

"OH! MY GOD!"

"Vâng vâng."

"To hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance.

"AMAZING!" (đọc tại Qidian-VP.com)

Chỉ thấy trên bậu cửa sổ bằng gỗ loang lổ bạc màu, có một vật thể đen kịt nằm sấp.

'Trời ơi! Thật là một tin tức sốc!'

"Đồng chí Trình Khai Nhan có ở đây không!"

Thou art more lovely and more temperate.

Thậm chí là nóng lòng muốn thấy những người phương Tây tự cao tự đại, tự cho mình là cao thượng, ngạo mạn này bị hai tác phẩm này làm cho khuất phục.

Cuối con phố.

Diệp Quân Kiện cười nói: "Cũng không chắc đâu, biết đâu tác phẩm của Tiểu Trình đồng chí lại được để mắt tới thì sao?

Một cuối tuần, tôi cùng các con gái ngồi trên chiếc máy kéo chất đầy hành lý, đến thị trấn nhỏ được bao quanh bởi rừng cây này.

...

Sau đó nàng vô cùng ngạc nhiên nói: "Ngài dịch hay quá! Thay thế trực dịch 'fantasies' bằng 'phantom realms' càng giao phó cho câu này nội hàm vượt qua chiều không gian hiện thực."

Cha đưa hai con gái thuê một căn nhà cũ kỹ ở vùng quê gần viện điều dưỡng.

Khiến đồng chí Tô gác cổng nhìn theo mong mỏi, nội tâm bi thương.

Bởi vì về bản chất, chúng đều được viết cho trẻ em." (đọc tại Qidian-VP.com)

"Chắc là không thể rồi, trừ khi một ngày nào đó được nhà xuất bản nước ngoài để mắt tới, in riêng, nhưng mà..."

Những tia nắng vàng vụn lọt qua tán cây, rơi trên mặt tôi.

"Một khi sở hữu nó, hiện thực trở nên nhỏ bé không đáng kể, không có niềm vui nào của xác thịt có thể sánh bằng sự ngây ngất của những cõi ảo ảnh đó."

Hai tác phẩm này chủ yếu do hắn dịch, đã dốc rất nhiều tâm huyết.

"Chào buổi sáng."

for no joy of fl·esh could rival the ecstasy of those phantom realms."

"Ồ! Lạy Chúa thân yêu của tôi! Nhìn xem câu chuyện cổ tích này đến từ Trung Quốc! Thật đáng kinh ngạc và tuyệt vời!"

Diệp Quân Kiện nhìn những dòng chữ tiếng Anh được in rõ ràng trên nền giấy trắng sạch sẽ và nhẵn nhụi, trong lòng cũng có chút vui mừng.

Thị trấn nhỏ được bao quanh bởi rừng nguyên sinh này, ẩn chứa một bầu không khí bí ẩn.Nhìn khu rừng nguyên sinh bạt ngàn, tươi tốt ở đằng xa.

Trình Khai Nhan lắc đầu, dứt khoát không nghĩ đến những chuyện phiền lòng rắc rối này nữa.

Nhưng sau khi họp về, người phụ nữ này đột nhiên thay đổi sắc mặt, sự lạnh nhạt và bực bội trong mắt gần như hiện rõ trên mặt.

Tòa soạn và nhà xuất bản ngoại văn cùng thuộc Cục Ngoại văn, đều nằm trên con Đại lộ Bách Vạn Trang này, rất gần nhau, đi bộ vài bước là tới.

"Haha, không ngờ ngươi lại để tâm đến vậy."

Nụ cười của Diệp Quân Kiện càng rạng rỡ hơn, dứt khoát nói ra suy đoán của hắn. "Cho nên..."

Một tác phẩm dịch thuật tốt, ngoài sự xuất sắc của nguyên tác ra, còn phần lớn cần đến sự khổ công trau chuốt của các thầy cô dịch thuật, tỉ mỉ suy ngẫm ý nghĩa nguyên tác, giữ gìn phong cách ngôn ngữ của tác giả gốc, cố gắng để nguyên tác được tái sinh trong các ngôn ngữ khác nhau."

Cuối cùng đến giữa tháng 10, tòa soạn mới hoàn thành việc dịch hai tác phẩm này.

Chỉ là hôm nay Trương Lê dậy sớm như vậy, tự nhiên là có nguyên nhân của nàng.

Khi tháng 11 sắp đến, tòa soạn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 của đơn vị Trương Lê cũng đã thay đổi thời gian làm việc buổi sáng, từ 8 giờ sáng mùa hè sang 9 giờ sáng hiện tại.

Hắn chọn bối cảnh câu chuyện đặt vào năm 1980, tại một thị trấn nhỏ ở ngoại ô thành phố Côn Minh, Vân Nam.

Trương Lê trầm ngâm hồi lâu, sau đó từ từ mở miệng nói: "Ta có thể so sánh ngươi với ngày hè chăng? Ngươi đáng yêu hơn nó, cũng dịu dàng hơn."

Trước đây đã nghe người ta nói, không có hơn một vạn tệ thì không mua nổi.

May mắn thay, mọi chuyện đảo ngược rất nhanh, điều này mới khiến họ từ bỏ ý định.

Trong nhà chính.

Hôm nay là Chủ nhật, nhưng hắn không đi đến khu nhà giáo viên để ở bên người yêu.

Trương Lê quấn chiếc áo khoác q·uân đ·ội màu xanh lá cây duy nhất tương đối ấm áp trên người, hai tay rúc vào ống tay áo rộng thùng thình, dựng cổ áo co rụt cổ lại, run rẩy bước đi trong gió, miệng không ngừng than thở về nhiệt độ.

Ngõ Giáo Úy, sân Ngô Đồng.

Mà đặt suy nghĩ vào bản thảo trước mắt, trên cùng tờ giấy bản thảo viết rõ hai chữ lớn 《Totoro》.

Hiện tại Trình Khai Nhan đã bắt đầu.

Tiểu đồng chí Trình Khai Nhan này, quả thật là một thanh niên khuấy đảo phong vân.

Với phong cách ấm áp pha chút buồn bã, miêu tả sự tò mò và trí tưởng tượng ngây thơ của trẻ thơ về những điều chưa biết.

Khiến Trình Khai Nhan có chút buồn bực.

'Trình Khai Nhan? Chính là Trình Khai Nhan đó sao? Tác phẩm của hắn sắp được đăng ra nước ngoài rồi sao?'

"Đồng chí Trương Lê, làm phiền ngươi chạy một chuyến rồi."

Nhưng tháng trước hắn lại lập công lớn ở tiền tuyến Nam Cương, quay về xuất bản 《Phương Hoa》 càng gây ra tranh luận và phê bình gay gắt.

Trình Khai Nhan cúi mình trước bàn viết bản thảo, bàn tay trái rảnh rỗi vô thức xoa nắn bộ lông đen bóng mượt của Hakimi, khiến nó thoải mái lăn lộn.

...

Trương Lê đứng bên cạnh nhìn mà nóng ruột, hai tác phẩm này là do nàng giới thiệu, nếu được yêu thích thì nàng cũng được thơm lây, có tiếng là người có mắt nhìn xa trông rộng.

Trình Khai Nhan tự lãnh lương c·hết, mấy chục tệ.

Chỉ đành đặt hy vọng vào tác phẩm mới.

Diệp Quân Kiện cười đùa một phen, Trương Lê để tâm hắn không ngạc nhiên.

"Chúng ta đi thôi, Tiểu Trương."

Trên con phố buổi sáng sớm, gió thu hiu quạnh thổi những cành khô lá rụng xào xạc, xoáy vòng trên nền gạch xanh của con phố, dường như giây tiếp theo sẽ hóa thành lốc xoáy, cuốn sạch cả con phố.

Shall I compare thee to a summer's day?

Ta làm việc ở tòa soạn nhiều năm như vậy, đã thấy không ít nhà văn vươn ra nước ngoài, tác phẩm văn học của họ tuy xuất sắc, nhưng lại luôn không thể tạo nên trào lưu ở nước ngoài, thiếu những tác phẩm thực sự mang tính hiện tượng.

Tiền trong nhà, dù cộng thêm tiền tiết kiệm của Hiểu Lị và dì nhỏ cũng không đủ.

"Tiểu Trương đồng chí? Chào buổi sáng nhé."

Không hiểu sao, một luồng khí tức tự nhiên, hoang dã, bí ẩn dâng lên trong lòng.

Giá nhà ở Hồ Đoàn Kết tuy không rõ lắm, nhưng rõ ràng sẽ không rẻ.

Mắt Trương Lê sáng rực lên, "Cho nên hai tác phẩm này của Trình Khai Nhan, rất có thể sẽ được người nước ngoài chào đón."

"Cho nên ta vừa nói về chất lượng dịch thuật thì hai tác phẩm này không cần lo lắng, hơn nữa chúng lại là tác phẩm văn học thiếu nhi.

Chẳng bao lâu nữa, chúng sẽ cùng với số mới của tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 lên tàu du lịch xuyên quốc gia, hoặc đi máy bay chở hàng đến nước ngoài, được bày bán tại các hiệu sách và xuất hiện trong tầm mắt của độc giả nước ngoài.

Vì vậy, một số lãnh đạo bảo thủ của tòa soạn càng lo lắng không thôi, suýt chút nữa đã rút bỏ tác phẩm của hắn.

Ngay cả vỏ cây cũng được quét lên một lớp sơn trắng.

Sau đó hắn gạt bỏ tạp niệm, đi ra đón.

Vì vậy hôm nay Trương Lê mới dậy sớm như vậy.

Trước đó nàng đã hẹn với Trình Khai Nhan, nói rằng khi tác phẩm được đăng báo, sẽ đích thân mang sách mẫu đến.

"Thế nào rồi? Chủ biên?" (đọc tại Qidian-VP.com)

"Chẳng lẽ? Tác phẩm của ta đã dịch xong, sắp được đăng báo nước ngoài rồi sao?"

Một nữ đồng chí trẻ tuổi ăn mặc phong phanh, bước ra từ góc hẻm.

Mùa hè năm 1980. (đọc tại Qidian-VP.com)

"Rốt cuộc là tại sao? Nàng là Tưởng Đình, lạnh lùng kiêu ngạo như vậy, nhưng cảm xúc dạo gần đây..."

Một cái đuôi nhỏ màu đen tuyền rủ xuống ngoài cửa sổ, thoải mái đung đưa qua lại trên tường, lớp lông dày đen nhánh bị gió thu hiu quạnh thổi lộ ra lớp da non nớt bên trong, đặc biệt rõ ràng dưới ánh nắng mặt trời.

Diệp Quân Kiện vội vàng lật đến trang của hai tác phẩm đó, xem xét.

Trình Khai Nhan chuyển thể nó thành tác phẩm văn học thiếu nhi không khó, những chỗ cần sửa đổi cũng khá ít.

Nói xong, hắn nhìn Trương Lê, hỏi thử: "Ngươi thấy chỗ này dịch thế nào thì tốt hơn?"

Ở một mức độ nào đó, văn học thiếu nhi không có rào cản văn hóa theo đúng nghĩa, giống như truyện cổ tích Andersen, truyện ngụ ngôn Đan Mạch mà chúng ta nghe từ nhỏ đến lớn.

Hai người ra khỏi tòa soạn, hướng về phía đầu kia của Đại lộ Bách Vạn Trang.

Tiểu thuyết mới nhất được đăng lần đầu trên trang web 69shuba!

Những cây hòe đứng sừng sững hai bên đường, đã không còn cảnh tượng tráng lệ như vòm trời vào mùa hè.

Một số thầy cô dịch thuật thời kỳ đầu ở trong nước dịch thẳng: Tôi có thể so sánh ngươi với một ngày hè không? Ngươi đáng yêu hơn, và ôn hòa hơn.

Trình Khai Nhan có thể cảm nhận mơ hồ rằng sự thay đổi này có thể xảy ra ở Nam Cương.

Lý do rất đơn giản.

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 299:Đăng báo nước ngoài